الأربعاء، 9 يونيو 2021

على أهداب غفى القمر للشاعرة حنان نيصافي

 من سخاء بنانك جعلت حرفي ينطلق في سماء الأدب العالمي 

كل الشكر والتقدير للأستاذ 

حسين نهابة 

 Hussein Nhaba

الكاتب والشاعر والمترجم 

رئيس مؤسسة أبجد للترجمة والنشر والتوزيع 

لترجمته قصيدتي للغة الإسبانية 

كل الود و الورد استاذ حسين 


الشاعرة السورية: حنان نيصافي

( على أهدابي غفى القمر )


ما دام قلبي ينبض 

بذلك الحب

لا أخشى القدر 

همسك نسمات صباح

شعاع شمس 

تسلل بين أغصان الشجر

قوس قزح سرى

بطيف حبك

دثرني وقت السمر

طبع قبلة المساء

على ضفائر الورد

حتى انتشى القمر

غفت عيونك على كف 

نجمة الصباح

أنشدّتَ لها تراتيل ناسك

في معبد العشق

طربت روحها

تراقصت

على عرشها

أميرة وفارس 

على أجنحتهم شعاع شمس

يرفرف على دوالي العمر

تجعل السماء مسكناً

لنجم وقمر 

أنفاسك تحتضن الروح

تسكن أضلعي 

أنتظر شقشقة الصباح

كي أقطع 

تذكرة حب

كتب عليها

على أهدابي غفى القمر.

(En mis cilios la luna duerme)

La poetisa siria: Hanan nesafi 


Ya que mi corazón late

Con este amor,

nunca temere al destino.

Tu susurro es la brisa de mañana 

rayo de sol

se acercó sigilosamente entre las ramas de los árboles.

Como un arcoiris se penetró

tu amor

cubriéndome a la hora de vela 

de besos nocturnos

en las trenzas de rosas

hasta que la luna se sentió eufórico.

Cuando tus ojos han cerrados en la palma

De la estrella de mañana

le cantó himnos de ermitaño

en el templo del amor

y su alma se elevó

se bailó

en su trono

como princesa y caballero

en sus alas, un rayo de sol

aletean en los días de vida

para hacer del cielo, una morada

de las estrellas y la luna.

Tus alientos abrazan el alma

vive en mis costillas,

espero la mañana

para lograr

un billete de amor

en la que se escribió

en mis cilios la luna duerme.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق