من سخاء بنانك جعلت حرفي ينطلق في سماء الأدب العالمي
كل الشكر والتقدير للأستاذ
حسين نهابة
Hussein Nhaba
الكاتب والشاعر والمترجم
رئيس مؤسسة أبجد للترجمة والنشر والتوزيع
لترجمته قصيدتي للغة الإسبانية
كل الود و الورد استاذ حسين
الشاعرة السورية: حنان نيصافي
( على أهدابي غفى القمر )
ما دام قلبي ينبض
بذلك الحب
لا أخشى القدر
همسك نسمات صباح
شعاع شمس
تسلل بين أغصان الشجر
قوس قزح سرى
بطيف حبك
دثرني وقت السمر
طبع قبلة المساء
على ضفائر الورد
حتى انتشى القمر
غفت عيونك على كف
نجمة الصباح
أنشدّتَ لها تراتيل ناسك
في معبد العشق
طربت روحها
تراقصت
على عرشها
أميرة وفارس
على أجنحتهم شعاع شمس
يرفرف على دوالي العمر
تجعل السماء مسكناً
لنجم وقمر
أنفاسك تحتضن الروح
تسكن أضلعي
أنتظر شقشقة الصباح
كي أقطع
تذكرة حب
كتب عليها
على أهدابي غفى القمر.
(En mis cilios la luna duerme)
La poetisa siria: Hanan nesafi
Ya que mi corazón late
Con este amor,
nunca temere al destino.
Tu susurro es la brisa de mañana
rayo de sol
se acercó sigilosamente entre las ramas de los árboles.
Como un arcoiris se penetró
tu amor
cubriéndome a la hora de vela
de besos nocturnos
en las trenzas de rosas
hasta que la luna se sentió eufórico.
Cuando tus ojos han cerrados en la palma
De la estrella de mañana
le cantó himnos de ermitaño
en el templo del amor
y su alma se elevó
se bailó
en su trono
como princesa y caballero
en sus alas, un rayo de sol
aletean en los días de vida
para hacer del cielo, una morada
de las estrellas y la luna.
Tus alientos abrazan el alma
vive en mis costillas,
espero la mañana
para lograr
un billete de amor
en la que se escribió
en mis cilios la luna duerme.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق