جزيل الشكر والتقدير للأديبة وداع ونوس على قيامها بترجمة قصيدتي إلى اللغة الاسبانية.
( النقد الذاتي )
#########
نفتخر بتراث آباءنا وأجدادنا ، ولكن هذا لا يمنعنا من أن ننتقد ما آلت إليه حالتنا .
قصيدة قصيرة تعبّر عن الحالة المزرية التي وصلنا إليها بعنوان :
( شعبٌ أعمى وأطرشْ )
مساءُ الشِعْرِ والسَجَعِ
لِشعبٍ مؤمنٍ وَرِعِ
وَيحيا دونما هدفٍ
بِلا أملٍ معَ الفَزَعِ
ويبقى خائفاً دوماً
وَيخفي الرأسَ كَالبجعِ
بِرملٍ أَوْ بِماضيهِ
ويحيا في هوى البِدَعِ
وَهذا الوضعُ يُؤلِمُني
فَأبكي ماضغاً وَجَعي
على وطنٍ على ماضٍ
وَتاريخٍ بلا رَجَعِ
فَلا مستقبلٌ زاهٍ
وحاضِرُهُ بِلا سَطَعِ
خمولٌ في مفاصلِهِ
يسوقُ الكذبَ بالخِدَعِ
كَأعمى أو بهِ طَرَشٌ
بِلا بصرٍ وَلا سمعِ
شعر المهندس : صبري مسعود " ألمانيا "
من بحر مجزوء الوافر.
* الترجمة للغة الإسبانية. *
================
(autocrítica)
Estamos orgullosos de nuestra herencia y de nuestros ancestros, pero esto no impide que critiquemos en qué se ha convertido nuestra situación.
Un breve poema que expresa la miserable situación a la que hemos llegado.
(personas ciegas y sordas)
velada de poesía y rima
Por un pueblo fiel y piadoso
Y vivir sin un propósito
sin esperanza con pavor
escapó de la mazmorra
y esconde la cabeza como un cisne
arena o su pasado
Y vive en el capricho de las herejías
esta situacion me molesta
Entonces lloré masticando mi dolor
Sobre una patria sobre un pasado
e historia irreversible
No hay un futuro brillante
y presentarlo sin brillo
letargo en sus articulaciones
engaña mentiras
como ciego o como sordo
Sin vista ni oído
Poesía del ingeniero: Sabri Masoud "Alemania"
De un mar fragmentado de abundancia.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق