السبت، 22 نوفمبر 2025

Hiamemaloha

الحكم عندما تتكلم للدكتور محمد توفيق ممدوح الرفاعي

 الحكمة عندما تتكلم

د. محمد توفيق ممدوح الرفاعي


تعد ثقافة الشعوب المرآة العاكسة لحضارتها وتقدمها وتطورها وترسيخ لتاريخها وعمق جذورها وتعد الحكم والأمثال الشعبية عند هذه الشعوب التي تتناقلها الأجيال جيل إثر جيل جزء من هذه الثقافات ولا عجب إن تشابهت بعض هذه الحكم والأمثال عند الكثير من هذه الشعوب ترجمة حرفية أو فيما ترمي إليه في المعنى أو التفسير وذلك بسبب التبادل الثقافي بين الشعوب الذي كان غالبا ما يتم من طريق التجار الذين يعملون في التجارة بين المدن والبلدان أو من طريق البحارة الذين يجوبون البحار والموانئ أو بسبب الغزوات العسكرية المستعمرة للشعوب التي كانت تقوم بين الدول فالجميع كانوا يحملون معهم ثقافة بلدانهم أينما حلوا فيتبادلونها كما يتبادلون السلع، ولا غرابة إذا وجدنا بعض هذه الأمثال تهكمية يتم تداولها على شكل نوادر وملح ساخرة في جلسات السمر أو بين العامة يتغامزون بها يقصد فيها التهكم والإيحاء لَمَّا يجر في البلاد من أمور شتى أو فضح الواقع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي وأيضا واقع حال العباد والبلاد والقائمين عليها، ومن بعد هذه المقدمة التي جعلتها مدخلا لما سأقدمه انها جميعها من وحي الواقع الفعلي لما تعاصره الشعوب، ففي مساء هذا اليوم، بينما أنا أتجول بين بعض الكتب اقلب صفحاتها أبحث عن مادة أقرأها وقع نظري على كتاب يتحدث عن حضارة الشعب الصيني تضمن أيضا بين دفتيه بعض الحكم القديمة لهذا الشعب العظيم استرعت انتباهي منها ثلاث حكم قديمة وعلى الرغم من قدمها لكنها تصلح لكل زمان ومكان، ومن المؤكد أنه يوجد مثيلا لها في ثقافات الشعوب الأخرى بالمعنى الحرفي أو بما ترمز إليه ولابد انه يوجد في مَعجمنا العربي ما هو قريب منها في المعنى أو الغاية لكنني لم اكلف نفسي عناء البحث فيه لوضوح المغزى وصلاحيته لكل زمان ومكان، هذه الحكم جعلتني أتوقف عندها مطولا، ومن خلال التوقف استعرضت واقعنا العربي الحالي وما آلت إليه أحوالنا فوجدتها منطبقة تماما على ما نحن عليه جملة وتفصيلا بسبب ما نعانيه ظروف معيشية صعبة من كافة النواحي البيئية والاقتصادية والمالية والاجتماعية والدولية التي يبدو أنها مستعصية الحل على المدى المنظور أو البعيد مما جعلني أقارن بينها وبين ما ترمي إليه، فالحكمة الأولى ترمز إلى ما يعانيه الكثير من الذين لا يجدون الدفء في فصل الشتاء البارد لشح الحال وعدم توفر الوقود اللازم للتدفئة فهو ينتظر الربيع بفارغ الصبر ليستدفئ ويتنعم بشمسه الدافئة ولهذا جاءت هذه الحكمة تخاطب من لا يشعرون بالبرد من المترفين الذين يكون الشتاء والربيع عندهم سيان أو لبلادتهم وبعدهم عن جمال الطبيعة ففضحت هذا الحال بقولها ( من لم يجرب برد الشتاء لا يعرف دفء الربيع ) أما الحكمة الثانية لمحت إلى ذوي البطون المتخومة من الطفيليون والتجار وأصحاب رؤوس الأموال أو الذين ولدوا وفي أفواههم ملاعق من ذهب الذين لا يسمعون قرقرة بطون الجياع ولا يشعرون بما يعانيه الفقير من شح وجوع فقالت تخاطبهم ( من لا يدير المنزل لا يعرف ثمن الأرز والزيت ) وأما الحكمة الثالثة التي تقول ( من لا يحمل الأثقال لا يعلم كم وزنها ) ولربما هذه الحكمة الأخيرة تجمل فيما توحي إله كل المعاني التي وردت في الحكمتان السابقتان ففيها إشارة واضحة لما تعانيه الشعوب المقهورة من ظلم وفقر وقهر واستبداد وجور من الحكام الفاسدين والتجار الجشعين المستهترين الذين يحملون شعوبهم فوق طاقتهم فهم لا يدركون كم تحمل هذه الشعوب من أثقال واحتمال ترهق كاهلهم وهم ينعمون بالراحة.


د. محمد توفيق ممدوح الرفاعي


Wisdom when it speaks


Dr. Muhammad Tawfiq Mamdouh Al-Rifai


The culture of a people is a mirror reflecting its civilization, progress, and development, solidifying its history and deepening its roots. The proverbs and sayings passed down from generation to generation are an integral part of this culture. It is no wonder that some of these proverbs and sayings are similar across many cultures, whether in literal translation or in their intended meaning or interpretation. This is due to the cultural exchange between peoples, which often occurred through merchants trading between cities and countries, sailors traversing seas and ports, or through military conquests. Everyone carried their culture with them wherever they went, exchanging it as they exchanged goods. It is also not surprising to find some of these proverbs satirical, circulating as jokes and witty remarks in social gatherings or among the general public, who exchange them with winks. These proverbs are intended to mock and allude to various events occurring in the country, or to expose the social, political, and economic realities, as well as the state of the people, the country, and its leaders. This introduction serves as a prelude to what follows. I will present it as all inspired by the actual reality of what people are experiencing. This evening, while browsing through books, turning their pages in search of something to read, my eye fell upon a book about the civilization of the Chinese people. It also contained some ancient proverbs from this great nation. Three of these proverbs caught my attention. Despite their age, they are timeless and universal. Undoubtedly, similar proverbs exist in other cultures, either literally or symbolically, and our Arabic lexicon must contain something close in meaning or purpose. However, I didn't bother searching for them because their significance and universal applicability made me pause and reflect. This reflection led me to consider our current Arab reality and the state of affairs we have reached. I found these proverbs perfectly applicable to our situation, in every detail, due to the difficult living conditions we endure in all aspects—environmental, economic, financial, social, and international—which seem intractable in the foreseeable or distant future. This prompted me to compare them with their intended meaning. The first proverb symbolizes what many suffer from... Those who find no warmth in the cold winter due to scarcity and lack of fuel for heating eagerly await spring to bask in its warmth and sunshine. This proverb addresses those who are untouched by the cold—the affluent, for whom winter and spring are the same, or perhaps due to their apathy and detachment from the beauty of nature—exposing their condition by saying, "He who has not experienced the cold of winter does not know the warmth of spring." The second proverb alludes to the bloated bellies of parasites, merchants, and capitalists, or those born with silver spoons in their mouths, who neither hear the rumbling stomachs of the hungry nor feel the suffering of the poor from scarcity and hunger. It addresses them, saying, "He who does not manage the household does not know the price of rice and oil." The third proverb states, "He who does not carry burdens does not know their weight." Perhaps this last proverb encapsulates all the meanings of the previous two, clearly indicating the suffering of oppressed peoples from injustice, poverty, subjugation, tyranny, and injustice at the hands of corrupt rulers and merchants. Greedy and reckless leaders burden their people beyond their capacity, unaware of the immense weight these people carry and the potential strain placed upon them while they themselves enjoy comfort.


Dr. Muhammad Tawfiq Mamdouh Al-Rifai


Hiamemaloha

About Hiamemaloha -

هنا تكتب وصفك

Subscribe to this Blog via Email :